قرارداد (contract) ترجمه برای ترجمه متن، کتاب، اسناد و سایر انواع متون، یک سند معتبر و قانونی است که بین مترجم و اشخاصی که تمایل به ترجمه متن دارند، به صورت کتبی تنظیم میشود. محتوای قرارداد ترجمه متن شامل اطلاعاتی درباره موضوع مورد نظر ترجمه، متن قابل ترجمه، شروط و تعهدات مربوط به اجرای قرارداد، مدت زمان ترجمه، هزینه قرارداد و سایر اطلاعات مهم است. اگر به موضوع قرارداد ترجمه علاقه دارید با دفتر اسناد رسمی 662 تهران همراه باشید.
قرارداد ترجمه چیست؟
قرارداد ترجمه، قراردادی است که میان مترجم و درخواستکننده ترجمه یا کارفرما منعقد میشود. این قرارداد حاوی جزئیات و اطلاعاتی درباره مشخصات طرفین، موضوع قرارداد، متن قابل ترجمه و تعهداتی است که برحسب مبلغ و مدتزمان مشخصشده، باید توسط مترجم به کارفرما تحویل داده شود. در قرارداد ترجمه، هر دو طرف متعهد به اجرای تعهدات خود هستند و براساس مفاد داخل توافقنامه، وظایف خود را انجام میدهند. مترجم مسئولیت ترجمه صحیح و استاندارد متن مورد نظر را دارد و باید تمام تلاش خود را بکند تا ترجمه با کیفیت و مطابق با نیازهای کارفرما ارائه دهد. از سوی دیگر، کارفرما مسئولیت پرداخت بهموقع دستمزد مترجم را بر عهده دارد و باید در تعیین و تسویه حسابها دقت کند.
تنظیم قرارداد پیش فروش آپارتمان در دفتر اسناد رسمی انجام می شود. برای اطلاع بیشتر به لینک مورد نظر مراجعه نمایید.
اهمیت قرارداد ترجمه
قرارداد ترجمه میتواند به عنوان یکی از انواع قراردادهای پیمانکاری در نظر گرفته شود ماده ۱۰ قانون مدنی، افراد را آزاد میگذارد تا قراردادهای مختلفی را تنظیم کنند، اما محتوای قرارداد باید با اصول قانونی سازگار باشد و قانونیت و اعتبار آن را داشته باشد. تنظیم یک نمونه قرارداد ترجمه به عنوان یک قرارداد پیمانکاری، اهمیت زیادی دارد زیرا:
۱. شفافیت
با تنظیم یک نمونه قرارداد ترجمه، شرایط و مفاد قرارداد برای هر دو طرف به صورت شفاف و قابل فهم قرار میگیرد. این امر میتواند ابهامات و اختلافات آینده را کاهش داده و به حل و فصل سریع تر مسائل کمک کند.
۲. حقوق و تعهدات
نمونه قرارداد ترجمه میتواند حقوق و تعهدات هر طرف را به طور دقیق تعیین کند. این شامل مبلغ و مدت زمان ترجمه، استانداردها و کیفیت مورد انتظار ترجمه، مسئولیتها و سایر جنبههای مهم قرارداد است.
۳. حفاظت از منافع
با تنظیم نمونه قرارداد، منافع طرفین در زمینه پرداخت و دریافت دستمزد، حقوق مالکیت فکری و محرمانگی و سایر جنبههای قراردادی تأمین میشود.
۴. رفع ابهامات
با تضمین شفافیت و دقت در تعریف شرایط قرارداد، احتمال بروز ابهامات و تفسیرهای متفاوت کاهش مییابد و طرفین میتوانند بر اساس مفاد واضح قرارداد عمل کنند.
۵. قابلیت اجرا
یک نمونه قرارداد ترجمه قابلیت اجرا و اثبات در دادگاهدارد و در صورت بروز اختلافات و نقض قرارداد، قانونی برای اثبات و حفاظت از حقوق طرفین فراهم میکند.
نکات حقوقی تنظیم قرارداد حق ترجمه
قرارداد ترجمه یک قرارداد مکتوب است که بین مترجم و کارفرما (یا درخواستکننده ترجمه) منعقد میشود. برای اینکه مشکلی در ترجمه پیش نیاید، ضروری است که مترجم و کارفرما با حفظ نکات حقوقی قراردادی را تنظیم کنند و برای اینکار باید به نکات زیر توجه کنند:
۱. مشخصات طرفین
قرارداد باید شامل نام و اطلاعات تماس مترجم و کارفرما باشد.
۲. موضوع قرارداد
باید به طور دقیق مشخص کند که مترجم موظف است متن(های) مورد نظر کارفرما را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند.
۳. متن قابل ترجمه
قرارداد باید شامل توضیحی درباره متن یا متنهایی که باید ترجمه شوند، باشد. این شامل زبان مبدأ و مقصد، حوزه تخصصی و سایر مشخصات مربوطه است.
۴. تعهدات طرفین
هر دو طرف موظف هستند تا تعهدات خود را بر اساس شرایط و مفاد قرارداد انجام دهند. مترجم مسئولیت ترجمه صحیح و استاندارد متن مورد نظر را بر عهده دارد و کارفرما مسئولیت پرداخت بهموقع دستمزد مترجم را بر عهده دارد.
۵. مدت زمان و مبلغ
قرارداد باید شامل مدت زمان مشخصی باشد که در آن مترجم میبایست ترجمه را به کارفرما تحویل دهد. همچنین، قرارداد باید حاوی مبلغ مشخصی باشد که کارفرما باید به مترجم پرداخت کند.
۶. قوانین و ضوابط
قرارداد میتواند شامل هر گونه قوانین و ضوابط اضافی باشد که طرفین توافق کردهاند، مانند حقوق مالکیت فکری و محرمانگی.
۷. پایان قرارداد
قرارداد باید شامل شرایطی برای پایان قرارداد، مانند ارسال اطلاع قبلی توسط یکی از طرفین، باشد.
اگر خواسته یا ناخواسته کارمان به دادسرا افتاد باید چه مواردی را بدانیم ؟ برای دریافت اطلاعات بیشتر که دادسرا چیست را مطالعه بفرمائید.
انواع قرارداد با ناشر
انواع قراردادهای چاپ کتاب با ناشرین عبارتند از:
۱. قرارداد حق تالیف
در این نوع قرارداد تألیف، مترجم یا نویسنده کتاب حق تالیف را به ناشر واگذار میکند. ناشر مسئولیت چاپ، توزیع و تبلیغات کتاب را بعهده میگیرد و در ازای آن، حقوق تالیف کتاب و درآمدهای حاصل از فروش کتاب را با نویسنده تقسیم میکند.
۲. قرارداد مشارکت در چاپ
در این نوع قرارداد، نویسنده یا مترجم همراه با ناشر در تامین هزینههای چاپ و توزیع کتاب مشارکت میکنند. سود و زیان حاصل از فروش کتاب بین طرفین تقسیم میشود و نسبت مشارکت هر طرف معمولاً براساس توافق قبلی تعیین میشود.
۳. قرارداد فروش امتیاز اثر
در این قرارداد، نویسنده یا مترجم امتیاز تولید و چاپ کتاب را به ناشر میفروشد. ناشر مسئولیت چاپ و توزیع کتاب را بعهده میگیرد و حقوق تالیف یا ترجمه کتاب برای نویسنده یا مترجم حفظ میشود.
۴. قرارداد ناشر مولف
در این نوع قرارداد ناشر و مولف، نویسنده به عنوان ناشر مولف، مسئولیت چاپ و توزیع کتاب را بر عهده میگیرد. از طرف دیگر، نویسنده میتواند با شرکتهای توزیع و فروش کتاب همکاری کند. درآمدهای حاصل از فروش کتاب به نویسنده تعلق میگیرد.
۵. قرارداد سرمایهگذاری مولف
در این نوع قراردادها، سرمایهگذار به عنوان ناشر وارد میشود و مسئولیت تامین هزینههای چاپ و توزیع کتاب را بر عهده دارد. نویسنده یا مترجم همچنان حق تالیف یا ترجمه کتاب را حفظ میکند و درآمدهای حاصل از فروش کتاب بین طرفین تقسیم میشود.
نکات ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه قراردادهای رسمی از جمله قرارداد استخدامی یا ترجمه ترجمه اسناد مانند اسناد حقوقی بسیار حساس و حائز اهمیت است. اگر این ترجمهها به درستی انجام نشود، ممکن است موجب بروز ابهامات، نقصان حقوقی و حتی تضادهای قانونی شود که میتواند به زیان طرفین قرارداد منجر شود. در ترجمه قراردادهای رسمی، موارد زیر میتوانند به عنوان نکات مهم مد نظر قرار گیرند:
۱. ترجمه سریع
افرادی که به ترجمه قراردادها در زمان کوتاهی نیاز دارند، میتوانند با درخواست خود از مترجم مربوطه خواهش کنند تا ترجمه را در کمترین زمان ممکن تکمیل کند.
۲. امضا و مهر
در ترجمه رسمی شرکتهای خصوصی و دولتی، از اهمیت بالایی برخوردار است که قرارداد ترجمه شده دارای امضا و مهر مدیرعامل و رئیس شرکت باشد. این امر به عنوان یک نشانه اعتمادپذیری و قابلیت ارجاع به این سند ترجمه شده در آینده مورد توجه قرار میگیرد.
۳. دقت و صحت
در ترجمه تخصصی قراردادهای رسمی، دقت و صحت بسیار حائز اهمیت است. ترجمه باید بهطور کامل و صحیح انجام شده و مفاهیم و شرایط قرارداد به درستی منتقل شوند.
۴. استفاده از واژگان قانونی
در ترجمه رسمی قرارداد، استفاده از واژگان و اصطلاحات قانونی و قراردادی مربوط به حوزه مورد نظر بسیار مهم است. این امر به عنوان یک فاکتور اصلی در درک صحیح قرارداد ترجمه شده و جلب قابلیت اعتماد طرفین مورد نظر قرار میگیرد.
نمونه قرارداد ترجمه
در زیر یک نمونه قرارداد ترجمه را مشاهده میکنید:
قرارداد ترجمه
تاریخ:
ماده ۱ – طرفین قرارداد
الف- طرف کارفرما:
نام:
آدرس:
شماره تماس:
شماره شناسنامه / ثبت:
که در این قرارداد به اختصار “کارفرما” نامیده میشود.
ب- طرف مترجم:
نام:
آدرس:
شماره تماس:
شماره شناسنامه:
تلفن همراه:
پست الکترونیکی:
شماره حساب:
که در این قرارداد به اختصار “مترجم” نامیده میشود.
ماده ۲ – موضوع قرارداد
موضوع این قرارداد، ترجمه [توضیح مختصر متن مورد ترجمه] به زبان [زبان مبدأ] به زبان [زبان مقصد] است.
ماده ۳ – مدت اجرای پروژه
مترجم متعهد میشود تا تاریخ [تاریخ تحویل] ترجمه صحیح و کامل متن مورد ترجمه را به کارفرما تحویل دهد.
ماده ۴ – مبلغ پرداختی
کارفرما متعهد است مبلغ [مبلغ پرداختی] را به مترجم پرداخت نماید. پرداخت این مبلغ به صورت [نحوه پرداخت] صورت خواهد گرفت.
ماده ۵ – حقوق معنوی
حقوق معنوی اثر ترجمه برای مترجم محفوظ است و کارفرما هیچگونه حقی بر روی آن مصادره نخواهد کرد.
ماده ۶ – فسخ قرارداد
الف- در صورتی که کارفرما به هر دلیلی تمایل به فسخ قرارداد داشت، بایستی به مترجم اطلاع دهد و هزینه بخش ترجمه شده را پرداخت نماید و بیست درصد مبلغ توافق شده را به عنوان غرامت به مترجم پرداخت کند.
ب- در صورتی که مترجم به هر دلیلی تمایل به فسخ قرارداد داشت، بایستی رضایت کارفرما را در این رابطه جلب نموده و مترجم مناسب دیگری را به اطلاع کارفرما برساند.
سخن آخر
در این مقاله در مورد موضوع قرارداد ترجمه و نحوه تنظیم قرارداد ترجمه صحبت شد. تنظیم نمونه قرارداد ترجمه باعث ایجاد روابط قانونی و شفاف بین طرفین میشود و به حفظ منافع و حقوق هر دو طرف کمک میکند. همچنین، این کار به اجرای صحیح و کارآمد پروژه ترجمه کمک میکند و احتمال وقوع اختلافات و ناتوانیهای احتمالی را کاهش میدهد.
سوالات متداول
قرارداد ترجمه چیست؟
قرارداد ترجمه، قراردادی است که میان مترجمین و درخواستکننده ترجمه یا کارفرما منعقد میشود. این قرارداد حاوی جزئیات و اطلاعاتی درباره مشخصات طرفین، موضوع قرارداد، متن قابل ترجمه و تعهداتی است که برحسب مبلغ و مدتزمان مشخصشده، باید توسط مترجم به کارفرما تحویل داده شود.
ترجمه قرارداد استخدامی چیست؟
قرارداد استخدام یا قرارداد کار، به عنوان یکی از پرکاربردترین قراردادهای رسمی در ایران، موارد مهمی مانند حقوق و وظایف کارفرما و کارمند، شرایط اشتغال، مدت زمان قرارداد، حقوق و مزایا، شرایط انتقال قرارداد و سایر جزئیات مربوط به ارتباط کاری را شامل میشود. از این رو، ترجمه دقیق و صحیح قرارداد استخدامی بسیار ضروری است.